
Je me souviens que le retour m’avait paru une éternité et que malgré mon pasEN: PaceES: Ritmo presséEN: In a hurryES: Apresurado qui aurait dû me réchaufferEN: To warmES: Calentar, je sentais le froid se glisser sous mes vêtements et m’envelopper de son étreinte. Je ne voyais défilerEN: To passES: Pasar sous mes yeux que le trottoirEN: PavementES: Banqueta talonnéEN: To followES: Seguir de cerca du boutEN: TipES: Punta de mes bottinesEN: Ankle bootsES: Botines, un enchaînement incessant entre le gris asphalte du béton et la pointeEN: TipES: Punta arrondieEN: To bowES: Arquear couleur chocolat du cuirEN: LeatherES: Cuero de mes chaussures. PlongéEN: To be immersed inES: Sumirse en dans mes pensées, je ne m’étais pas tout de suiteEN: Right awayES: Enseguida rendu compteEN: To realiseES: Darse cuenta que quelqu’un me suivait. Mon attention avait été complètement absorbée par le tumulte des questions qui m’assaillaient, si bien que le monde extérieur avait été mis en sourdineExpression : En sourdineEN: With the volume lowES: Bajito. Ce fut finalement une voix au timbre grave qui m’arracha de mes pensées. Je me suis retourné pour me me retrouver nez à nezExpression : se retrouver nez à nez avecEN: To find yourself face to face withES: Encontrarse frente a frente con avec Patrice.
Patrice était le père de Benjamin. C’était un homme plutôt impressionnant, car il était grand et avait un léger embonpoint. Malgré les formes arrondies de son visage, il avait une mineEN: LookES: Aspecto sévère, renfrognéeEN: SullenES: Fruncido. Ses petits yeux noisetteEN: HazelnutES: Avellana semblaient recouverts d’un voileEN: VeilES: Velo et sa fine bouche restait la plupart du tempsEN: Most of the timeES: La mayor parte del tiempo fermée. Je connaissais Patrice depuis que nous étions petits, nous étions de la même année, mais nous n’avions jamais été prochesEN: CloseES: Cercanos, car nous n’avions pas les mêmes amis et nous ne partagions pas les mêmes intérêts. Patrice était unique et avait été élevéEN: RaisedES: Criado par son père.
Sa mère était décédéeEN: To dieES: Fallecer d’une crise cardiaqueEN: Heart attackES: Infarto un an et demi après sa naissanceEN: BirthES: Nacimiento. Les rumeurs racontent qu’en réalité, elle serait morte d’un avortement qui aurait mal tournéExpression : Mal tournerEN: To turn badES: Salirse de control, mais c’était une histoire qui se racontait à demi-motEN: Implicit meaningES: Insinuación, un secret honteuxEN: ShamefulES: Vergonsozo, lourd à porter, que même les gens que ça ne regardait pasExpression : Ça ne te regarde pas !EN: That’s none of your business!ES: No es asunto tuyo! osaient à peine confier, comme s’ils avaient peur qu’un coup du sortExpression : Ça ne te regarde pas !EN: A struck of bad luckES: Un golpe de mala suerte ne leur tombe dessus. Les faiseuses d’angesDéfinition :une femme qui aide celles qui ne désirent pas avoir d’enfant à avorter. œuvraientEN: To workES: Trabajar dans l’obscurité, recevant à domicile des femmes désespérées, poussées par la faim et la pauvreté, tourmentées par l’angoisse d’un quotidien violent et affaméEN: FamishedES: Hambrientas, prêtes à infliger à leurs corps, déjà fatigués, des douleurs abyssales, car en prenant cette décision, elles étaient conscientes de la sombre traverséeEN: JourneyES: Travesía dans laquelle elles s’apprêtaient à se lancer. La mort les accompagnait de son regard envieux, caressaitEN: To fondleES: Acariciar des jours durant leur frontEN: ForeheadES: Frente trempéEN: SoakedES: Empapado de sueurEN: SweatES: Sudor et venait parfois même déposer sur leurs lèvres refroidiesEN: CoolES: Enfriados un baiser afin de soutirerEN: ExtractES: Sacard à ces jeunes corps leur dernier souffleEN: BreathES: Aliento de vie.
Le père de Patrice était un homme taciturne, solitaire et malade. Il ne s’était jamais remisEN: To recoverES: Recuperarse de la mort de sa femme et avait décidé d’oublier cette perteEN: LossES: Pérdida insupportableEN: UnbearableES: Insoportable, cette absence insoutenableEN: UnbearableES: Insufrible, dans les flotsEN: Like waterES: Litros de d’alcool qu’il ingurgitaitEN: To gulp downES: Tragar quotidiennement depuis des années. Il avait entièrement dédié sa vie à s’assurerEN: To ensureES: Asegurarse une mort lente et cruelle, il voulait se délesterEN: To relieve himselfES: Liberarse du poids de l’existence qui n’avait plus de depuis la mort de sa femme. Patrice a été le témoin inextricable de l’agonie du seul parent qui lui restaitEN: To remainES: Quedar.
Je ne m’attendais pas du tout à ce que Patrice m’invite à prendre un café au Cardinal. Pris de courtEN: Caught unawaresES: Desprevenido, j’ai balbutiéEN: To babbleES: Balbucear deux ou trois mots à peine audibles et nous sommes entrés dans le bar. Je me souviens du silence pesant et abrupt qui régnait dans la salle, de tous ces visages aux regards ahuris tournés vers nous, mais surtout de l’indifférence de Patrice face à l’embarrasEN: DiscomfortES: Malestar du gérantEN: ManagerES: Gerente et des clients. M. Baron, le propriétaire du bar, nous a salués avant de reprendre sa conversation avec l’un des habitués. Nous nous sommes assis à la table du fondEN: backES: Fondo à l’abri desEN: Safe fromES: Protegidos de regards et nous sommes restés quelques minutes l’un en face de l’autre sans piper motExpression :EN: Without breathing a wordES: No decir ni pío. Je regardais à travers la vitre les rues se vider, les arbres dénudésEN: NakedES: Desnudo valser au rythme du vent et notre reflet, presque entièrement estompéEN: FadedES: Atenuado, sous les jeux de lumière, quand Patrice a parlé de sa voix rauqueEN: HoarseES: Ronca.
Ce que Patrice m’a raconté ce jour-là, je ne l’ai jamais oublié. J’entends encore mot pour mot son histoire, comme un écho qui résonne en moi, une onde intense qui parcourtEN: To go all overES: Recorrer mon corps.
Hélène et Patrice se sont connus au collège. À cette époque, Hélène était une jeune fille souriante et joviale qui ne laissait personne indifférent. Rares étaient celles et ceux qui ne l’aimaient pas, car elle inspirait la bonne humeur et la tranquillité. Elle était aussi celle qui avait le plus de succès auprès des garçons, qui étaient presque tous amoureux d’elle. Mais le cœur d’Hélène secrètement entre deux garçons aux personnalités diamétralement opposées : Patrice et François. C’est finalement le caractère mystérieux et bienveillantEN: KindES: Bondadoso de Patrice qui l’a emporté, et à l’âge de 21 (vingt-et-un) ans, ils se sont mariés. Hélène enceinte, les deux familles respectives avaient organisé hâtivementEN: HastilyES: Rápidamente leurs nocesEN: WeddingES: Boda pour que l’enfant soit légitime. Pourquoi Hélène avait-elle préféré rester avec Patrice ? Avait-elle entièrement renoncé à François ? Personne ne le savait. Moi-même, je l’ignorais jusqu’à cette conversation avec Patrice. Hélène n’avait jamais oublié François et n’y arriverait jamais. Elle était liéeEN: To bindES: Vincular à cet homme pour le reste de ses jours par le souvenir et le deuilEN: MourningES: Duelo.
Benjamin est né 4 (quatre) ans après la naissance de Clotilde. Toute la famille était ravie de cette nouvelle, surtout Clotilde qui avait décrétéEN: To declareES: Declarar qu’elle serait la meilleure grande sœur du monde. La vie de famille a suivi son coursEN: To run its courseES: Seguir su curso, Hélène et Patrice ont eu un troisième enfant, Adrien. Comme dans toutes les familles, y compris la mienne, leur quotidien était parseméEN: To sprinkleES: Salpicar de hauts et de basEN: Up and downES: Altibajos, mais ils avaient réussi à affronterEN: To faceES: Enfrentar toutes ces difficultés ensemble. Du moins, c’est ce qu’avait pensé Patrice jusqu’au jour où il a découvert un petit coffreEN: CofferES: Cofre en bois qui contenait le secret qui allait mettre sa vie sens dessus dessousEN: Upside downES: Patas arriba.
François et Hélène s’étaient vus en cachetteEN: SecretlyES: A escondidas plusieurs fois alors qu’elle et Patrice sortaientEN: To go outES: Salir déjà ensemble. Hélène avait avoué à François qu’elle l’aimait et François ne voulait pas renoncer à leur relation, même si cela signifiait qu’il devait la partager avec quelqu’un d’autre. De son côté, elle n’avait pu choisir entre les deux que le jour où elle a su qu’elle était enceinte. Paniquée et ne sachant pas de qui était l’enfant, elle avait rompuEN: To break upES: Romper avec François et pris la décision d’élever cette enfant avec Patrice. Quelques années avaient passé et cette inquiétude s’était dissipéeEN: To vanishES: Disiparse en voyant que Clotilde était le portrait crachéExpression :EN: Spitting imageES: Disiparse de Patrice. Malgré leur séparation et leur vie respective, François et Hélène n’avaient jamais vraiment renoncé à l’espoir d’être à nouveau ensemble.
Un peu moins de deux ans avant la naissance de Benjamin, Hélène avait perdu son travail et était restée au chômageEN: UnemployedES: Desempleada quelques mois. C’était une période très difficile à gérer, il y avait beaucoup de tensions à la maison, Hélène et Patrice se disputaient sans cesse, inquiets et préoccupés par leur situation financière. L’incertitude des jours futurs, les sacrifices quotidiens et l’angoisse de ne pouvoir subvenir aux besoins de Clotilde les avaient distanciés, et ils ne s’adressaient la paroleEN: To speakES: Dirigirse la palabra que pour se faire des reproches. Patrice rentrait de plus en plus tard, d’un pas chancelantEN: StaggeringES: Tambalearse, il poussait la porte du garage, laissant traînerEN: To dragES: Arrastrar derrière lui des effluves d’alcool. Une fois ses chaussures de sécurité enlevées et ses chaussonsEN: SlippersES: Pantuflas au pied, il allait dans la cuisine et s’attablaitEN: To sit down to tableES: Sentarse a la mesa tenant à la main une bière qu’il s’empressaitEN: To hasten toES: Apresurarse de remplacer une fois finie. Par chance, il allait se coucher après le dîner sans faire de scandale, mais certains soirs, il s’en prenait à Hélène et devenait si qu’elle en avait peur.
Un jour que Patrice était au travail, Hélène, complètement désemparéeEN: DistraughtES: Desemparada et à boutEN: To be at the end of your tetherES: Estar agotada, appela François pour qu’ils se voient l’après-midi même. Ces retrouvailles inattendues allaient marquer au fer rougeEN: To mark sb’s lifeES: Marcar a fuego leur vie, mais aussi celle de leurs prochesEN: Close family and friendsES: Gente cercana.
Pourquoi Patrice a-t-il raconté cette histoire à notre narrateur ? A-t-elle un rapport avec la mort de Benjamin ? Qu’y avait-il dans ce coffre en bois ? Si tu veux connaître la suite de cette histoire, je t’invite à écouter le cinquième podcast de cette saison.
Et enfin si tu veux écouter plus de podcasts et avoir accès à plus de matériel pour apprendre à parler français, va vite sur : frrrancais.com. Français avec 3 (trois) “r”. Tu peux aussi me retrouver sur les réseaux sociaux pour suivre l’actualité de mes publications et renforcer tes connaissances en français ! Je te dis à très vite pour un nouveau podcast.
La version officielle est qu’elle est morte d’un arrêt cardiaque, mais elle serait en réalité morte d’un avortement qui aurait mal tourné.
Suite à la mort de sa femme, le père de Patrice a sombré dans l’alcool.
Le père de Clotilde est Patrice. On le sait, car c’est son portrait craché.
Hélène est au chômage et les deux sont très inquiets pour leur futur et celui de Clotilde.