Je suis sorti de la maison avant que Madeleine ne se réveille, il devait être environ 9h30 (neuf heures et demie). Le jardin était encore revêtu d’une fine coucheEN: CoatES: Capa de geléeEN: FrostES: Helada couleur argent, les brindillesEN: StalkES: Ramitas d’herbe, que venaient caresser certains de soleil, se paraientEN: To attireES: Adornarse d’une étincelanteEN: BlazingES: Brillante robe dorée qui scintillaitEN: To blazeES: Brillar de mille feux. Je mis maladroitementEN: ClumsilyES: Torpemente mes bottines, glissai mon bonnetEN: HatES: Gorro sur ma tête et enfilaiEN: To put onES: Ponerse mon manteauEN: CoatES: Abrigo puis je sortis. Il n’y avait pas un courant d’airEN: DraughtES: Corriente de aire, pas une brise, l’air était froid et immobile, pas une branche ne se balançaitEN: To swingES: Balancearse, pas une feuille ne frémissaitEN: To shiverES: Estremecerse, c’était comme si le monde avait été lui aussi givréEN: FrostedES: Escarchado dans la nuit. Comme Mme Auché n’habitait pas très loin de notre maison, je décidai de marcher jusque chez elle.
La maison de Mme Auché est une vieille maison en pierres très charmante, reconnaissable entre toutes avec ses voletsEN: ShuttersES: Prostigos bleu azur et le lierreEN: IvyES: Hiedra luxuriant qui part du sol et grimpe jusqu’à la toitureEN: RoofES: Techumbre. En hiver, on peut voir virevolterEN: To spinES: Girar des dizaines d’oiseaux venus s’approvisionnerEN: To supplyES: Abastecer de ses petites baiesEN: BerriesES: Bayas globuleusesEN: SphericalES: Globulares et, lorsque la saison de la pollinisation commence et que le fleurit, c’est une nuéeEN: CloudES: Nube d’abeilles et de guêpesEN: WaspsES: Avispas qui viennent puiserEN: To collectES: Extaer le nectar et le pollen de ces jolies fleurs en ombelle. La maison de Mme Auché grouilleEN: To millES: Bullir de vie pour le plaisir de tous les flâneurs qui s’arrêtent contempler l’exaltante nature. Elle y vivait seule depuis un peu moins de deux ans, depuis que son mari était décédé d’une crise cardiaqueEN: Heart attackES: Ataque al corazón. Ils n’avaient jamais eu d’enfants et j’en in ignorais la raison jusqu’à cette visite.
Je frappai à sa porte, et seulement quelques secondes plus tard, je vis son doux visage interrogateur se glisser dans l’entrebâillementEN: Small openingES: Abertura de la porte. Mme Auché savait qui j’étais, elle me connaissait depuis que j’étais petit, elle m’offrait de temps a autre des friandisesEN: SweetsES: Dulces lorsqu’on se croisait le dimanche à la boulangerie, moi, à l’entrée, attendant que ma mère sorte et elle, à la sortie, glissant dans ma main deux ou trois sucreriesEN: SweetsES: Dulces. Elle n’oubliait jamais de me dire de me laver les dents, c’était très important, car sinon j’aurais beaucoup de cariesEN: Dental cavityES: Caries et de très vilainesEN: UglyES: Feas dents quand je serai adulte. Je prenais ses conseils très au sérieux et une fois rentré chez moi de la boulangerie, je courais dans la salle de bain pour nettoyer rigoureusement mes précieuses dents, les sauvant de ces horribles bactéries qui pouvaient être la cause de cette maladie si redoutéeEN: FearedES: Temida, les .
J’expliquai à Mme Auché que je voulais lui parler, lui poser quelques questions auxquelles elle seule pouvait répondre. Elle fronça ses sourcilsEN: To frownES: Fruncir el ceño, baissa les yeux puis me fixa de son regard inquiet avant de me laisser rentrer dans sa maison sans prononcer un mot.
À peine franchiEN: To crossES: Atravesar le seuilEN: ThresholdES: Entrada de la porte, que je le vis. Le petit coffre en bois se trouvait bien sur la console à l’entrée, assiégéEN: To besiegeES: Rodear de bibelotsEN: TrinketsES: Bibelots en tout genre : des journaux, des clés, un , des stylos, des fleurs fanéesEN: To wiltES: Marchitarse, des facturesEN: BillsES: Facturas, un petit chat en porcelaine, etc. Je m’arrêtai un instant pour tenter d’observer le coffre quand Mme Auché me saisitEN: To grabES: Agarrar le bras et me dit en le pointant du doigt : “Le sang froid coule dans ses veines”. Elle prit le coffre et me le tendit. Stupéfié, je restai quelques secondes, les bras ballantsEN: DanglingES: Colgando et les yeux rivésEN: RivetedES: Centrados sur ce petit coffre. C’était bien celui dont Patrice m’avait parlé. Je le reconnus aux deux poignéesEN: HandlesES: Asas en laitonEN: BrassES: Latón sur les côtés, mais surtout à la fissureEN: CrackES: Grieta près de l’abattantEN: FlapES: Tapa. J’ouvris le coffre et vis le petit soldat de plomb. Il était allongé sur le ventre, le serré contre son flanc droit et son bras gauche pressé le long de son corps.
Mme Auché m’entraînaEN: To drag awayES: Arrastrar jusqu’au salon et me fist asseoir dans un fauteuil face à la cheminée. Le feu crépitaitEN: To crackleES: Chisporrotear dans l’âtreEN: HearthES: Hogar et une exquise ondeEN: WaveES: Onda de chaleur m’embrassa le visage alors que je m’avançais vers les flammes dansantes sur les bûchesEN: LogsES: Troncos. Elle me fitConjugaisonPassé simple de faire signe de l’attendre et, après quelques minutes, revint avec une tasse de café fumante. Elle sortit du buffet une boîte en ferEN: IronES: Hierro, la posa à côté de ma tasse puis l’ouvrit. Je me penchaiEN: To leanES: Agacharse pour voir son contenu et je fusConjugaisonES: Passé simple de être surpris d’y trouver des friandises. Je ne pusConjugaisonES: Passé simple de pouvoir m’empêcherEN: To stopES: Evitar de sourire, je levai les yeux vers elle et Mme Auché me fit un clin d’œilEN: WinkES: Guiño. C’était notre truc à nous. J’étais toujours ce petit garçon qui attendait sa mère à la sortie de la boulangerie et elle était toujours à mes yeux, cette jolie femme qui glissait dans ma main deux ou trois que je m’empressaisEN: To hasten toES: Apresurarse de dévorer. Elle me regarda en manger un et me dit d’une voix toute douce : “N’oublie pas de te laver les dents”. Nous sommes restés sans parler , moi, la bouche pleine et elle, le sourire aux lèvres.
Je ne saurai vraiment expliquer ce que je ressentais à cet instant. J’ignore si c’était le manqueEN: LackES: Falta de sommeilEN: SleepingES: Sueño, mais je me sentais si petit à côté de Mme Auché. Être en sa présence avait réveillé en moi tellement de souvenirs de mon enfance que j’eus l’impression d’avoir voyagé dans le temps. J’avais aussi peur de ce qu’elle me dirait, je craignaisEN: To fearES: Temer de découvrir une vérité que je n’étais pas prêt à accepter et je ne savais surtout pas comment aborder le sujet. Beaucoup de personnes disaient que Mme Auché avait perdu la tête, qu’elle racontait des choses qui n’avaient pas de à force de métaphores, comme si elle parlait un langage propre à elle-même, un langage insondableEN: UnfathomableES: Incomprehensible, insondable qu’elle seule pouvait comprendre, mais qu’elle tentaitEN: To tryES: Intentar en vain de transmettre à tous ceux qui voulaient bien l’écouter. Le plus étrange, c’est qu’elle changea du jour au lendemain. Personne ne comprit ce qui s’était passé, c’était comme si elle avait été frappéeEN: HitES: Golpeada d’une divinité vengeresse et sans pitié qui l’avait placée en marge de ce monde, destinée à n’être que témoinEN: WitnessES: Testigo de l’irrémédiable destruction qui hantait nos vies respectives. Ce fut ce matin-là que je susConjugaisonLe passé simple de savoir ce qui avait causé ce changement radical.
Après de longues minutes de silence, Mme Auché partit brusquement dans sa chambre puis revint avec un paquet de vieilles dans la main qu’elle posa sur mes genoux. “Lis à voix hauteEN: AloudES: En voz alta”, me souffla-t-elle.
Avant de continuer, il faut que vous sachiez qu’avant de se renfermerEN: To withdrawES: Encerrarse a sí mismo dans les abîmesEN: AbyssesES: Abismos de son cœur et de sos âme, Mme Auché écrivit frénétiquement l’ qui bouleversaEN: To devastateES: Conmocionar sa vie. Elle écrivit pour ne pas oublier, car elle sentit que la douleur à laquelle elle avait été soumise était sur le point de dévaster tout ce qu’il y avait et y aurait de beau dans sa vie. Elle voulait immortaliser et cristalliser à la fois l’euphorie des jours précédents la tragédie et l’horreur qui l’avait arrachéeEN: To tear awayES: Arrancar de ce incommensurable. Elle désirait garder une trace écrite avant que la folie ne la dérobeEN: To steal awayES: Hurtar à jamais, avant qu’elle ne dériveEN: To drift awayES: Derivar pour toujours.
Mme Auché était tombée enceinteEN: PregnantES: Embarazada. Elle était si heureuse à l’idée d’être maman, mais elle ne voulait pas l’annoncer avant d’avoir passé les trois mois de grossesseEN: PregnancyES: Embarazo, les risques de fausse coucheEN: MiscarriageES: Aborto natural étaient ét élevés le premier trimestre. Elle ne l’avait même pas dit à son mari. Un mercredi soir qu’elle marchait le long du lac Faran, rêvant à l’arrivée de son doux bébé et s’imaginant leur nouvelle vie qui se profilaitEN: To loomES: Perfilarse à l’horizon, elle aperçutEN: To catch sight ofES: Percibir au loin dans l’obscurité, sans vraiment y prêter attention, deux ombres s’avancer vers elle. Elle ne s’était pas méfiéeEN: To be suspicious ofES: Desconfiar de, si loin de toute animosité et emplieEN: FullES: Llena d’amour pour ce petit être qui grandissait en elle. Deux hommes la croisèrent, la saluèrent en ricanantEN: To sniggerES: Reírse burlonamente et quelques secondes plus tard, Mme Auché sentit deux mains sur ses épaules l’attirer sur le sol. La violence de ce geste fut si inouïeEN: IncredibleES: Increíble qu’elle en perdit presque connaissanceExpression : Perdre connaissanceEN: To lose consciousnessES: Perder la consciencia. Les deux hommes la plaquèrentEN: To tackle to the groundES: Arrojar al suelo sur le sol, la retournèrent et levèrent sa jupeEN: SkirtES: Falda.
À ce point de l’histoire, Mme Auché m’arrêta, des larmesEN: TearsES: Lagrimas coulaientEN: To runES: Derramar sur son visage, elle regardait intensément le tiroirEN: DawerES: Cajón du buffet d’où elle avait sorti la boîte à friandises. Elle se leva puis l’ouvrit et en sortit un petit bonnet de laineEN: WoolES: Lana jaune. Elle l’avait elle-même tricotéEN: To knitES: Tejer en cachetteEN: SecretlyES: A escondidas pour ce petit être qu’elle ne cesserait jamais d’aimer, mais qu’elle n’avait jamais eu la chance de rencontrer, car il avait été assassiné par deux hommes qui se sont enfuis en toute impunité. Elle tenait le petit bonnet jaune contre son cœur, respira profondément, ses lèvres tremblaient et ses yeux se fermèrent. Je me levai et la serrai dans mes brasEN: To hold in your armsES: Abrazar si fort, que je peux encore aujourd’hui sentir son frêleEN: FragileES: Frágil corps trembloter contre le mien.
Le violEN: RapeES: Violación avait été bien d’une horreur sans nom, mais elle aurait pu reprendre le cours de sa vie, la souffrance pouvant s’estomperEN: To shadeES: Atenuarse avec le temps. Seulement, le avait été doublé d’un meurtre. L’abominable meurtre de son enfant, et cela, elle n’avait pu le supporterEN: To bearES: Soportar. Elle avait alors sombréEN: To sinkES: Hundirse rapidement dans une forme de folieEN: MadnessES: Locura qui peuplait son existence de bribesEN: FragmentsES: Fragmentos de mots et de promenades nocturnes. Ces fameuses promenades nocturnes des mercredis soir que les gens de la ville commentaient tantEN: So muchES: Tanto, sans se douter une seule seconde de leur origine. Mme Auché se rendait au lac Faran pour se retrouver de nouveau avec ce fabuleux petit être qui lui avait promis tant de beaux jours et un futur si radieux. Elle y retournait à la façon d’un pèlerinage pour se réunirEN: To meetES: Reunirse avec le souvenir de deux vies souilléeEN: To besmirchES: Manchars et bafouéesEN: To besmirchES: Ultrajar qui présageaientEN: To foretellES: Presagiar pourtantEN: YetES: Aunque une existence heureuse. Elle recherchait cette sensation de sérénité que deux inconnus lui avaient arrachée, sans raison aucune, à elle, rêveuse et insoucianteEN: CarefreeES: Despreocupada, emplie de joieEN: JoyES: Alegría à l’idée des jours à venir.
C’est difficile pour moi de vous raconter toutes ces choses, de ressasserEN: To dwell onES: Darles vueltas les souvenirs de cette époque et de repenser à cette matinée avec Mme Auché. J’étais si loin d’imaginer le calvaireEN: OrdealES: Calvario qu’elle avait vécu, le chagrinEN: GriefES: Tristeza immense qui habitait en elle et surtout la solitude permanente dans laquelle elle avait plongéEN: To plunge intoES: Sumirse. En me racontant son histoire, Mme Auché a pu se réapproprier une partie de sa véritable identité, car elle n’était plus la simple folle du village, surnomEN: NicknameES: Apodo injuste et simpliste, elle avait été écoutée et comprise pour la première fois depuis des années, sa voix s’état élevée dans les airrs pour faire résonner son histoire.
Je tiens à te remercier pour avoir écouté ce podcast. Je sais qu’il est difficile d’écouter ce genre d’histoires, mais je voulais rendre hommage à toutes ces personnes qui gardent au fond d’elles des histoires effroyables, des histoires qui ont injustement changé leur vie et qui les ont reléguéesEN: To relegateES: Relegar en marge de la société.
Notre narrateur, va-t-il réussir à obtenir plus d’informations de Mme Auché ? Va-t-il découvrir le lien entre le coffre et le petit soldat de plomb ? Si tu veux découvrir la suite de cette histoire, je t’invite à écouter le huitième podcast de cette saison.
Et enfin si tu veux écouter plus de podcasts et avoir accès à plus de matériel pour apprendre à parler français, va vite sur : frrrancais.com. Français avec 3 (trois) “r”. Tu peux aussi me retrouver sur les réseaux sociaux pour suivre l’actualité de mes publications et renforcer tes connaissances en français ! Je te dis à très vite pour un nouveau podcast.